仙真论坛
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

向下
avatar
悠然
帖子数 : 85
注册日期 : 21-02-01

         再论阿弥陀佛的正确读音 Empty 再论阿弥陀佛的正确读音

周三 二月 17, 2021 12:45 am
仙真论坛 » 玄法至及 » 再论阿弥陀佛的正确读音

打印 | 推薦 | 訂閱 | 收藏

標題: 再论阿弥陀佛的正确读音
無頭像
李 洪 志

帖子 681
註冊 2021-1-30
用戶註冊天數 17
發表於 2021-2-16 10:49
65.49.38.142
#1
分享 私人訊息 引用 報告 回復 頂部
再论阿弥陀佛的正确读音


無頭像
李 洪 志

帖子 681
註冊 2021-1-30
用戶註冊天數 17
發表於 2021-2-16 10:49
65.49.38.142
#2
私人訊息 引用 報告 回復 頂部
  中国早期的电影如《达摩祖师传》及《六祖惠能传》《西游记》等,以及一些歌曲里面念佛一律是o音或e,从无a音的。这也从一个侧面说明了a音只是二十世纪八十年代以后的事,不过三十多年的时间。根据《唐韵》、宋本《广韵》等中国古代韵书,“阿”字在古代根本没有a这个音,这个a音起码应是宋代以后的事,中国历史上念佛根本没有这个发音。


無頭像
李 洪 志

帖子 681
註冊 2021-1-30
用戶註冊天數 17
發表於 2021-2-16 10:50
65.49.38.142
#3
私人訊息 引用 報告 回復 頂部
下面是对阿弥陀佛“阿”字发音的一些会集整理,其中文章中的“ㄚ即是a音的注音,ㄜ即是e音的注音”。


無頭像
李 洪 志

帖子 681
註冊 2021-1-30
用戶註冊天數 17
發表於 2021-2-16 10:51
65.49.38.142
#4
私人訊息 引用 報告 回復 頂部
《应该把"阿弥陀佛"的读音纠正过来》

  -原载香港佛教青年协会出版《雷音》杂志第134期。

  转载自《台州佛教》2009第3期(总190期、双月刊)P.13



  自古以来,我们汉人所居住的地方,凡称念“阿弥陀佛”的名号 ,都是读“阿(音为欧ㄜ)弥陀佛”,在佛经里凡是遇到“阿”字也读成“欧ㄜ”的音,如“阿(欧)难尊者”、“阿(欧)耨多罗三藐三菩提”“阿(欧)修罗”------都是读“欧”的音。华严字母四十二字陀罗尼也是以“欧”字音开始的。俗话说“家家阿(欧)弥陀,户户观卋音”,可谓老幼皆知,都如是念。 但到了八十年代初期,净空老法师在香港讲经时,给大众传达了这样一个信息:“有人在梵文经典中发现‘阿(欧)弥陀佛’的梵文是Amitab,所以要念‘阿(音啊)弥陀佛’才对,而且A字发音是元音,是楷口音,气流顺畅------等等。”当时的通愿老法师、黄念祖老居士也这样宣传,因此,在众位大德的大力推动下,形成了把‘阿(欧)弥陀佛’改念成‘阿(啊音ㄚ)弥陀佛’的概念 。本人当时也是积极响应者,自己改了还努力纠正别人。



  几年以后,念佛机也跟上了新形式的发展。到目前为止除一些老法师和一般家居老人没改变,台湾广钦老和尚的道场承天寺也没改,一般都改念‘阿(啊)弥陀佛’了,就连佛经中遇到“阿”字都统统读为“啊”子音了。 几年后,我偶然生起这样一个念头:自古至今,经历汉朝,直至唐宋元明清这麽多朝代,当时那麽多精通梵文的三藏法师,梵僧大德及正统翻译经典的法师们,人们读错了都不知道?致使这个‘阿(欧)’字读音延用至今,直到近时才被人“阅藏经发现有错”?!我生起了应该不可能地怀疑,这种想法肯定不止少数,就有人追根究底,找出了疑问的答案。 在一篇“梵文与中国佛教”的文章中,我们可以知道,发现‘阿(欧)字读“错”的“梵文”,根本不是古代所用翻译的原本梵文,而是拉丁化的现代梵文。古代梵文除了曾经学过和一些专门研究人员之外,几乎没有多少人认识。而“现代的梵文”是十七世纪以后,印度被沦为英国殖民地,西方的学者们为了研究印度文化的方便,在印度古梵文的基础上用罗马字母改造而成的。因此它与古代的佛教梵文绝然不同,它失去了原先梵文的创造原意和功能。比如在密教的修法中用来观想的都是原来古梵文的字形,这样的字形才具有与持咒同等的功能。不能用拼音的现代梵文来代替。



  台湾千佛山九十三岁高龄的白云老禅师早年学过古梵文,他说古梵文的“阿(欧)”字,本身就代表“无量”这个含意,叫徒众们不可随便更改读音。这篇“梵文与中国佛教”的文章发表于“世界弘明哲学季刊”二00一年九月号。由此可知,所谓读音错误之说完全是近代人,偏面发现问题而未作深入探究,自以为得;更由人为的盲信盲从所至,绝非古大德译音有错,而是近人浅见之失。愿这个事情的真相使大众广为了知,敬希见者、闻者能快快努力改正过来。或许有人认为现代拼音梵文亦为国际认可,不改又何妨亦无大碍。当然在理性上的是与否,对与错都是人的分别心而已,只要致心称念,弥陀如来一样感应道交。但在事相上来说,其对与错,正与误,圆满与不圆满,时节之前后都有其安定的规则,不可紊乱。既是人为之疏失造成就应纠正过来,回复原译的正确读音及含义,才是正当作为,就不能以面子和得失为碍,现在可以纠正而不努力纠正,因循将就下去,将此失误遗传至于后代久远,这对于一向称念弥陀万德洪名的弟子及法师来说,总有些说不过去吧?有鉴于此,敬希大众及时正确对待,及时迅速纠正为是。南无阿(欧ㄜ)弥陀佛!



  二、台湾97岁高龄2011年圆寂的白云老禅师开示:

  像很多人念阿(ㄛ)弥陀佛,也有人念阿(ㄚ)弥陀佛,甚至於在台湾还有一些人说:念阿(ㄚ)弥陀佛可以往生西方极乐世界,念阿(ㄛ)弥陀佛会下地狱。他的意思是什麼?要念阿(ㄚ)弥陀佛才对。问题在哪里?如果不了解的,就会说这是法师讲的,要这麼念才对。其实错了,因为这是梵文里面文字的差异,念「ㄛ」是无的意思,我们讲无量寿,无量光;念「ㄚ」,譬如阿难,翻成中文是什麼意思?庆喜,里面没有无的意思。可是另外一个名词怎麼念都对,阿 (ㄚ)罗汉,阿(ㄛ)罗汉都可以,为什麼?念阿(ㄚ)罗汉翻成中文是应供,念阿(ㄛ)罗汉翻成中文是无学的意思,就是无学位。一定要知道发音念「ㄛ」,都是「无」的意思,结果还告诉人家:“念阿(ㄚ)弥陀佛可以去西方极乐世界,念阿(ㄛ)弥陀佛会下地狱”,这真是害人不浅。。。。。。

  所以有的时候,有很多出家师傅,你问他一些什麼,他本身还没有把握之前,都会说:对不起,我是初学,对这方面还没有研究。你千万不要怪他,我认为这种人非常了不起了,真正有问题的是他不懂,胡说八道,结果他自己受害,别人跟著受害。



  三:仁焕法师开示:

  大家也听过,为什么我念阿(O)弥陀佛,我不念阿(a)弥陀佛?我并不是随便念,我们中国从来都是念阿(O)弥陀佛,在净空老法师开始弘法的时候他才讲念阿(a)。当然这个念阿(a)也好念哦(O)也好,我认为误差并不是很大,但是它对身体的作用是有一定差别的,影响喉咙的是阿(a)声。现在大家同时来念:哦!哦!哦! 啊! 啊 !啊!有什么感觉?每当你们念阿(a)字声音越大、越高,喉咙就哑了。阿(O)声是丹田气,阿(a)声是喉咙气。 “阿”字是代表宇宙空间,“陀”是代表大地,“弥”是代表我们自己。所以当你们念以后,等于吸收宇宙空间的一种信息,得到天地的成全。我们感恩就马上达到目的,没有感恩等于没有接受。感恩乃至一念就完成,没有感恩一万念都等于零。感恩什么呢?感恩佛菩萨的功德,感恩天地的功德,感恩我们老祖宗的功德。



  四、台湾会性法师的《佛说阿弥陀经讲录》里有关“阿”字的发音问题的讲解,原文如下:

  “关于“阿”的念法,近几年有人提倡念“ㄚ”音,到底是ㄚ还是ㄜ?趁此略说一下。以历史观点看,翻遍辞典字典,如中文大辞典、辞海、中华乃至康熙字典,“阿”本音皆ㄜ(客家音)非ㄚ,ㄚ是破音。历史上许多地方读ㄜ的,如“阿房宫”;今江苏丹阳县,古曰“曲阿”等。本经译于一千六百年前,五胡十六国至东晋姚秦时的长安,当时北方“阿”字,尚未出现破音,仍用ㄜ,ㄚ音在南方,如俗之阿公、阿妈、阿兄、阿嫂等,是长江以南的用音,只是开口声,并没意思,无字可写,借用阿字,读破音ㄚ。鸠摩罗什法师在北方翻译,读ㄜ才对。还有,古来译者相当负责任,凡须读破音、二合音或轻重音,皆有标明。如咒语是梵音,当时中国无此字,须二字合起来切音,则标“二合”,三字合切“三合”,阿并没注明,念ㄜ没错。据我所知,大陆来的老一辈法师,没听过念ㄚ的。客家话阿爸、阿哥,既俗且土,毫无意义,我小时读唐书,如幼学琼林,有神名“阿香”(古传为雷部推车之女),老师特别叮咛,为恭敬故念ㄜ,不可读ㄚ,否则对神不敬。一千多年来ㄜ到今天,为何要改念ㄚ呢,实在不该!”

  ......

  阿罗汉三义为比丘果,也是含多义不翻,翻字不翻音。比丘“乞士”因,阿罗汉“应供”果;“怖魔”因,证“无生”果;“破恶”因,得“杀贼”果。

  “阿”字读音,前已说过,读ㄚ只是开口音,无意义可言,“阿弥陀佛”、“阿罗汉”含有法义,不应念ㄚ,密宗持咒念ㄚ,是另一回事,咒之开口音,无字可表,始念破音,现在不是持咒,当念ㄛ。最近,听一青年将“阿房宫”读成ㄚ,真让人笑话!许多佛经注音也注ㄚ,是不对的。这类问题常有人提及,答不胜答,故每说必讲,念佛本求一心不乱,现反因此而多心散乱,问题不小。




  五、妙莲老和尚开示:

  问:打地钟念阿弥陀佛,有时会听到念陀佛阿(ㄚ)弥,不知怎么办?



  答:人家念阿弥陀佛,你听成陀佛阿弥,那是自己听错了嘛!

  不过在此顺便跟大家提一下,本来佛教从印度传到中国两千多年来,印度及中国古祖都是念阿(ㄛ)弥陀佛,而且念ㄛ弥陀佛往生西方的人无限量,并不是念ㄚ弥陀佛才可以生西方,念ㄛ弥陀佛就不可以。

  不过现在都杂了,很多人念ㄚ弥陀佛,因为听说念ㄚ是依梵文发音。其实我们也不要那么执著,三千年前的佛经是梵语,现代人念的梵音还同三千年前念的梵音一样吗?你说念ㄚ弥陀佛依据梵音,靠不住吧!而且单一个梵音,光在亚洲各国的拼音就有些出入,更何况非洲、美洲、欧洲,又有不同的拼音?



  连我们中国话,古音到现在都有不同了;你看我们中国的诗经本来都是有韵的,现在读起来根本就没有韵,一代代的读音都转变了,到现在它的字音已经变了。

  不过念佛时如果众人都念ㄚ或念ㄛ时,你也不必执著,随众人同念为宜,免得音不和顺。



  再说往生与否,全凭信愿之有无。你只要其信切愿求生西方,至诚恳切称念弥陀、皈依弥陀,弥陀慈父悉知悉见啊!难道还会计较你念得标不标准?不会的。即使你念得不标准,照样会来接引你。所以大家不要在这读音上太讲究、太费心思。



  六、「阿」字读「ㄜ」意义多

  真对佛法稍有研究,对我中国文化略有了解之人,都会知道佛经中之「阿」字,应以「ㄜ」音而读之。盖我国之字,其为一字,而发数音者不少。其每发一音,就有其发一音之意义在。其字虽一,而其读音既异,其意义,亦即因之而有别。故吾人于字,必须先认识清楚



  其音与义,绝不可含糊马虎,而胡说乱讲也。此即「多音字」是也。此「阿」字,即其一例焉。此亦应是国人之基本常识,祇要是受过国小教育之人,便应无不知之也,但说也稀奇,在台湾,其电视连续剧演员,甚至连一些经常讲经之士,竟然连此最起码、最基本之常识都无,此诚天下之奇闻。难怪彼辈,常遭行家之讥讽,每为识者所不齿也!「阿」之一字,既属多音字,其音读非一,义亦非一,乃自然之理也。据诸字辞典之注释,其音读就有:ㄜ、ㄚ、˙ㄚ、ㄚˇ、ㄚˋ等五种之多;至其意义、为数则更多矣,尤以读「ㄜ」音时为然。若读「ㄚ」一类之音时,其意义,就比较单纯得多。于此,就依照字辞典之解释,略予说明之:



  「阿」字读「ㄚ」时,作语助感叹词用,如娘阿、儿阿。读「˙ㄚ」(轻读)时,作发语词,如阿公、阿妈。读「ㄚˇ」时,作疑问感叹词,如「阿!怎么回事阿!」。读「ㄚˋ」时,则作现代各国文字翻译之用,如阿拉伯、阿富汗、阿根延,乃至耶教之「阿门」等。如此而已,无特别意义,且在我佛经中,不能适用。即使在我儒家诸多经典,以及其它诸多之古书中,亦是如此,不能适用。兹亦举数例以明之:如阿好、阿私、阿附、阿党、阿世,阿意、阿谀、阿衡、阿城、阿胶、阿房宫、太阿倒持、中正不阿、阿其所好、阿金溺银……,就绝不可以「ㄚ」一类之音而读之也。只读之以「ㄜ」者,方是正读、方有意义。如若胡读乱讲,便会被人讥为「不学无术」。所以多读古书,勤查字典,虚心讨教,总是重要也。当此阿字读作「ㄜ」时,其义则甚多,而且非常重要,依各字辞典之注,就有大陆、水岸、近、随、倚、柱、曲处、比、徇、长美貌、漫应声、细缯、姓等之义。此尚是指一般性之字辞书而言者,若照佛学辞典、祖师之注疏、及佛经经义说,其意义,就更特别矣。诸如无、不未、非、空、初、了知、大、胜、无比、寂静、开声等等。因此,可以知道,将「阿」字,读作「ㄜ」音时,其意义之丰富,与重要性为如何矣。若将其音读错,义便难解,闻者亦难明其所以矣,读之解之,又焉能不慎哉?(上)



  台湾会性法师的《佛说阿弥陀经讲录》里有关“阿”字的发音问题的讲解,原文如下:

  “关于“阿”的念法,近几年有人提倡念“ㄚ”音,到底是ㄚ还是ㄜ?趁此略说一下。以历史观点看,翻遍辞典字典,如中文大辞典、辞海、中华乃至康熙字典,“阿”本音皆ㄜ(客家音)非ㄚ,ㄚ是破音。历史上许多地方读ㄜ的,如“阿房宫”;今江苏丹阳县,古曰“曲阿”等。本经译于一千六百年前,五胡十六国至东晋姚秦时的长安,当时北方“阿”字,尚未出现破音,仍用ㄜ,ㄚ音在南方,如俗之阿公、阿妈、阿兄、阿嫂等,是长江以南的用音,只是开口声,并没意思,无字可写,借用阿字,读破音ㄚ。鸠摩罗什法师在北方翻译,读ㄜ才对。还有,古来译者相当负责任,凡须读破音、二合音或轻重音,皆有标明。如咒语是梵音,当时中国无此字,须二字合起来切音,则标“二合”,三字合切“三合”,阿并没注明,念ㄜ没错。据我所知,大陆来的老一辈法师,没听过念ㄚ的。客家话阿爸、阿哥,既俗且土,毫无意义,我小时读唐书,如幼学琼林,有神名“阿香”(古传为雷部推车之女),老师特别叮咛,为恭敬故念ㄜ,不可读ㄚ,否则对神不敬。一千多年来ㄜ到今天,为何要改念ㄚ呢,实在不该!”


  七、阿弥陀佛的念法



  不知名佛弟子之一:

  各位同修,末学一直主张念“e”音,但是如果各位师兄以前一直念 “a”“o” 音 也可以,最重要一点,都可以往生的。

  1.在大正新修大藏经密教部 863卷 《大毘卢遮那经阿闍梨真实智品中阿闍梨住阿字观门》 中明确说明“阿”的念法 “即是阿字。夫言阿字者。即是一切诸佛之母。是一切真言生处。最为上妙。佛心之字。若言阿字内音。即是喉中之音。当知此阿字遍布一切支分。即是本不生义。” 如果发成“a”,即是开口音。 所以各位师兄,以佛经为师。

  2.在许慎《说文解字注》中阿念“e”音

  3.在北京商务印书馆所编印之辞典,注明“阿弥陀佛” 念“e”音

  4.中国地域广大但是绝大数念“e”音 和 “o”音偏多

  5.在寺庙里面,上了60多岁以上的老和尚,一般都是念“e”音,何也,代代相传也。

  6.在元朝之前,都把梵语的“阿”译成“e”音,一直到蒙古人统治了中国,建立的元朝,梵语的“阿”的译音就被改成了“a”音。现在喇嘛教的咒语中的“阿”音,也是因为在元朝时期被蒙古人的发音所同化的结果。

  7. 末学在参照梵音 愣严咒 中 南无阿弥多婆耶 中 念“e”音 宣化上人,广钦老和尚,梦参老和尚,悟道大和尚等都念“e”音



  不知名佛弟子:

  亲近过弘一大师,倓虚法师,慈舟法师等的梦参老和尚,读e音,倓虚法师发e音。

  民国从大陆去台湾的道源长老发E音。

  妙详法师,愚亲听其发音阿罗汉为e音。

  广钦老和尚发e音。

  古德从中国传统发音来讲,发e音。

  八、论阿弥陀佛的发音

  末法时代,去圣日遥,众生障深慧浅,不明佛意,不解正法,对于许多问题众说纷纭,莫衷一时。就连中国人念了快两千年的阿弥陀佛圣号的发音,这个不是问题的问题,现在也越来越严重地困扰着越来越多的佛弟子。有鉴于此,末学不才,希望尽可能理性地、客观公正地和大家一起探讨这个亟待厘清的问题,以去除大家心中的疑惑。


  1、从佛经的翻译来看

  这个问题,如果要追根溯源的话,就一定要从佛经的翻译上寻找突破口,因为这是最根本的原则与依据,是一切讨论的基点。

  我们知道,二千五百多年前,本师释迦牟尼佛示现于古印度,一生讲经说法普度众生。佛涅槃后,其弟子们将佛所说之法予以结集并流传于世,这就是佛经的由来。印刷术是中国人的发明,古印度是没有印刷术的。最初的佛经刻在贝叶上,一种便于刻写的树叶,经过一定的处理后将佛经刻在上面,这就是贝叶经的由来。贝叶经就是写在贝多罗树(又名多罗树、扇椰子)叶子上的经文。那么贝叶经所使用的是什么文字呢?根据史料及现存的贝叶经,我们可以知道是用梵文记载的。不过这梵文是悉昙体梵文,而非今天的拉丁字母化的新梵文,这一点必须加以注意。

  现在问题来了,悉昙体的梵文是古印度的文字,中国人怎么可能认得?是的,中国人使用的是汉语而非梵语,这是两种不同的语言,是两个远隔万里不同国家的语言,当然不能互通的。那要怎么办呢?别急,事情总会得到解决的。下面我们简单回顾一下佛教怎么从古印度传入中国的。大约在西汉末至东汉初年,佛经开始经丝绸之路由西域僧人传入中土,其代表人物有安世高、支娄迦谶(chèn)等法师。中国佛教大致经历了译经、形成学派、创立宗派三阶段。古印度佛教最初在中国传播,由译经开始。

  支娄迦谶(公元147年~卒年不详),月氏国(西域古国)人,精通汉语,于东汉桓帝末年来到洛阳从事佛经翻译工作,是最早将大乘佛教传入中国的西域高僧。光和二年(公元179年)译出《般(bō)舟三昧经》二卷(现存本三卷),这是西方净土思想传入中国内地的开端。

  《般舟三昧经》云:[如是颰(bá)陀和。其有比丘比丘尼。优婆塞优婆夷。持戒完具。独一处止。心念西方阿弥陀佛。今现在随所闻当念。去是间千亿万佛刹。其国名须摩提。在众菩萨中央说经。]这个地方,是汉语佛经中第一次出现“阿弥陀佛”四个汉字字样。由此我们知道,将悉昙体的梵语佛经翻译成我们能够读懂的汉语佛经,最初是西域来的高僧完成的,功德无量。这些西域来的高僧,他们都是精通梵语的,而且也精通汉语,唯有如此,才有可能完成佛经的梵汉翻译工作,否则便成了不可完成的任务。

  现在请我们大家想一想:这些西域来的高僧,他们不懂梵语吗?不可能。他们不懂汉语吗?不可能。既然如此,梵语“阿弥陀佛”的读音他们读不准确?不可能。汉语“阿弥陀佛”的读音他们读不准确?不可能。既然如此,我们现在是不是有足够的理由确信当东汉时期西域来的高僧支娄迦谶法师将梵语的西方极乐世界的佛的名号译成汉语的“阿弥陀佛”这四个字的时候,其音,其形,其义是否都已确定下来了呢?当然是这样的,这是毫无疑问。那么接下来的就是“阿”的发音问题。

  “阿”的发音,可能按今天的音来念吗?这肯定是荒唐的。既然是古人翻译了佛经,那么佛号也应依古音来念才对。我们怎么知道这个“阿”字的古代发音呢?不要急,当然有办法。古代没有今天的汉语拼音,但古人有音韵书。所谓音韵书就相当于今天的注音书,一个字怎么发音从音韵书中查得到。佛经的翻译工作到宋朝时差不多就完全停止了,这里我们查宋朝的音韵书《广韵》,查得“阿”的发音是“乌何切”。所谓“乌何切”是古代的拼音方法,即取“乌”的声母与“何”的韵母相拼而得到一个音。如果按现代汉语拼音来说,乌的声母是w,何的韵是e,得到一个we音,而w是影母不发音,所以最后的发音是e,这就是为什么北方方言区的人念佛念“阿(e)弥陀佛”的原因。(现存有录音可查的代表人物有宣化上人和梦参老和尚等)但是古代是没有汉语拼音的,如果按古音又是怎么发音的呢?按古音的话乌何切会得到wo,最后的发音是o音,这就是为什么南方人会念“阿(o)弥陀佛”原因。(现存有录音可查的代表人物有广钦老和尚、妙莲老和尚等)“阿”的古音是o,但随着历史的变迁特别是北方多次民族大融合,北方方言区最后演变成了今天的e。虽然看起来是两个音,其实仍很接近,都是喉音,读快了很难分辨彼此。两个音指向的其实仍是同一个古音。

  将梵语“阿弥陀佛”译成汉字的“阿弥陀佛”,正是《四分律》中“佛言。听随国俗言音所解诵习佛经”的体现,这项工作已经由古代的译经师给我们做好了,我们遵守就是,没必要再违背古人言教创新一个a音出来。难不成我们再将佛经从梵语到汉语再译一遍?即使这样仍是违背佛陀教诲的,因为这项工作已经由前人完成过了,重新来过就变了一国有两个标准,与佛说不合。

  《毗尼母论》中又有:“佛告比丘:‘吾佛法中不与美言为是。但使义理不失,是吾意也。随诸众生应与何音而得受悟,应为说之。’是故名为随国应作。”我们由“随国应作”可知,这说的是随一个国家而作。既然古代中国已有译经师译为“阿弥陀佛”,那么这就是中国这个国家所认定的佛号,汉语中的佛号,应予遵守,不可以违背,其读音当然也不能违背。

  实际上,《四分律》属律藏,《毗尼母论》是注释《律藏》〈犍度品〉的典籍,根据佛制,在家人都是不可以看的!但既然论坛上有人拿出来,我就直接加以引用,并作适当解说。其实这更说明了西方极乐世界的佛的名号以汉字“阿弥陀佛”翻译过来后,其音、形、义后人都当遵守。

  再者,梵语的“阿(o)”对应的汉语意思是“无”,“阿弥陀佛”翻译过来就是无量寿佛。还有如阿(o)罗汉(不生)、阿(o)耨多罗三藐三菩提(无上正等正觉)、阿(o)难(无染)、阿(o)僧祗(无数)等等“阿”都是无的意思。念“阿(a)”是语气词,不具有无的意思,肯定是不对的。佛说“但使义理不失”,现在义理皆失,明显有问题。

  2、从调查结果来看

  对“阿”字历史发音的调查,主要是通过一定的方式征集中国民间南北各地六七十岁以上老人的发音情况来加以综合判断,并最终得出结论。

  经过现实生活中的观察和网络上(论坛、QQ群)的调查统计,现在基本上可以肯定在中国的民间,南方人“阿”念o音,北方人念e音。

  属于南方的广东省不论白话、客家话还是潮汕话,都是念o。福建话也是念o,听听广钦老和尚念佛就很清楚。不可否认,广东、福建(台湾讲闽南话)两省较其它任何省份更接近古音,较完善地保留了中国古汉语的发音,而唐宋之后佛经翻译工作基本停止,所以说这个字一定要发古音的。根据古代各种音韵书可知,“阿”根本不存在a的发音,因此我们完全可以判定佛经中阿弥陀佛的“阿”不可能发a音,而是o音。

  根据调查,除广东、福建两省外,浙江、江苏(部分)、江西、湖南、湖北、四川、重庆以及云南、贵州、广西等大部分地区都发o音。也就是说,长江流域及其以南的所有地区(中国南部及中部),都是念o。不但如此,发o音甚至还可能延伸到黄河流域的部分地区,如河南、江苏北部等某部分地区。可见,大半个中国都是念o音的。除以上地区以外,其余的中国北方地区发e音,相对于念o音地区的人数要少得多。也就是说,在中国民间,南方人念佛时念o,而北方人念e,都是对的,这其实也就是千百年来中国人念佛的传统发音。

  至于为什么南方人念o而北方人念e呢?虽然这两个音挺接近,为什么还是有所不同?这是我一直疑惑的事情。我一直认为是地域的不同而导致的方言差别。直到前几天突然念头一闪,我终于明白了其中的奥妙,找到了问题的答案——确确实实是因为地域的不同而造成的发音差异。实际上南北不同的这两个音,本来指向的就是同一个音,完全是同一个音在中国南北方的不同读法。

  那么我是怎么悟出这个问题的呢?本人是湖北黄冈人,念佛按老家发音“阿”是o音。黄冈方言不属于江淮官话,其实也不属于西南官话,有人认为是古楚语,就其许多发音特点来看,和南方话比较接近。比如上街读上gai,中间读中gan,穿鞋读穿hai,上下读上ha,等等。而e这个音在黄冈方言中是不存在的,一律代之以o。比如上课读上ko,大哥读大go,科学读ko学,蝌蚪读ko蚪,等等。反之,在老家方言中,许多地方发o音的,到了普通话中就要变成e。这就说明,南方的o音,在中国北方地区后来慢慢演变成了e音,如果从根本上看二者本来就是一个音,只是因为地域的不同和历史的变迁,南方仍念o,而北方则变成e了!就是这么回事。

  想到这里,豁然大悟:原来如此,原来南方的o就是北方的e,北方的e就是南方的o!再也没有疑惑了。而这一点,又更加证明了阿弥陀佛的“阿”,按传统讲确确实实是应发e音的。

  至于说到a音,则完全是八十年代以后的事。作为佛经中的一尊佛的名号,历史上从来不曾有过a的发音,否则的话,中国民间一定应该保留有这样的念法。但是通过调查统计,这样可能性并不存在。



  3、从现实情况来看

  经过文革十年内乱,中国大陆佛教遭到了毁灭性的打击:寺院被毁,佛像被砸,僧人被强制还俗,最后甚至连“阿弥陀佛”这句佛号该怎么念都没师父教了,仅仅只在中国民间暗地里流传着。八十年代后,随着中国宗教政策的恢复,台湾佛教潮水一般涌入大陆:净空法师念a,大力宣扬a音佛号;南怀瑾教授也是念a,宣扬a;还有慧净法师也是念a,宣扬六字洪名;说到大陆自身,其后的大安法师在净土祖庭东林寺也宣扬a音。大陆今天念佛人中念a音的,主要有如上四大来源。

  分析这四大传承,如果追根溯源的话,可以看出一些端倪。净空老法师师从过李炳南老居士等,(李老居士是北方山东人,应念e。)如果说到发a音,很有可能是源于“章嘉大师”(净空法师这么称呼)。章嘉大师即章嘉呼图克图,藏密僧侣。南怀瑾教授早年入川(川西紧靠西藏)求法及闭关,也有深厚的藏密背景。这两位发a音应和藏密有关。至于说到慧净法师,早年曾学习日本本愿念佛法门。日本佛法虽然是从中国经朝鲜半岛传入,但经过历史的不断发展与演变,已经与中国佛教差异很大,日本人念佛念a音。稍晚的东林寺现主持大安法师念a,这个应和近年来大陆一片念a音不无关系,具体原因无法考证。(大安法师俗家江西南昌,那里讲赣语,属南方语系,念o。)


  我们看看中国早期的电影如《达摩祖师传》及《六祖惠能传》等,以及一些歌曲里面念佛一律是o音或e,从无a音的。这也从一个侧面说明了a音只是二十世纪八十年代以后的事,不过才三十多年的时间。根据《唐韵》、宋本《广韵》等中国古代韵书,“阿”字在古代根本没有a这个音,这个a音起码应是宋代以后的事,中国历史上念佛根本没有这个发音。



  中国八九十年代影视曲中的佛号发音

  一、电影《少林寺》
  演员:李连杰、于海、于承惠、计春华、丁岚
  导演:张鑫炎
  地区:内地 / 中国香港
  年代:1982年
  电影《少林寺》(1982年)
  12:39 13:01 方丈:“阿(e)弥陀佛”
  16:21 僧值:阿(e)弥陀佛
  16:24 师傅:阿(o)弥陀佛
  12:26 众弟子答:“阿(o)弥陀佛”
  二、《济公》(游本昌版) 12集
  类型:古装 喜剧 神话
  地区:大陆
  年代:1985年
  第一集《济公出世》
  09:10 童年李修缘(济公)放生鲤鱼时诵念佛号:“阿(o)弥陀佛”
  31:32 青年道济(济公)回家面向老妇人施礼诵念佛号:“阿(o)弥陀佛”
  42:27 济公唱歌:“南无阿(o)弥陀佛”
  三、杨洁导演的86版《西游记》
  第四集:《困囚五行山》
  19:04 观世音菩萨:“阿(e)弥陀佛”
  40:47 唐僧:“阿(e)弥陀佛”
  四、《六祖慧能传》
  国家/地区:香港
  发行日期:1987
  大地影业公司出品
  电影《一代禅宗大师?六祖慧能传》
  2:34 两位出家人口诵佛号:“阿(o)弥陀佛”,下面显示的英文:amitabha
  五、《达摩祖师》
  1993年由袁振祥执导,尔冬升(饰演达摩)、樊少皇(饰演二祖慧可)主演的佛教影片。上映于1994年4月22日。
  电影公司:袁振洋电影制作公司
  上映地区:香港
  《达摩祖师传(高清DVD)》
  00:50 众武僧合十齐声诵念“阿(o)弥陀佛”。
  有人认为阿弥陀佛的梵文为Amitabha,汉语读音不是应该读a(啊)吗?我们应该知道,Amitabha不是梵文,只是梵文的罗马文翻译,如同阿弥陀佛是梵文的汉语翻译。a字母在罗马文里面,位于单词开头时不读汉语的a(啊)而发音是汉语拼音的e。这从另外一个角度,另外一个侧面证明了阿弥陀佛的“阿”字是读婀e。
  80年代初台湾的一群年轻佛子到印度参学,不知道如今印度的语言早就不是古梵文了,是掺和了罗马文,以为他们是正宗梵文。便把e阿弥陀佛的读音改成a音,可惜啊!这个就显得有点草率了。
  在八十年代以前,中国汉地北方人多念e,南方人多念o,没有哪个念a的。
  梵语“阿”念o/e是无的意思,如:
  不 生 无 上 正等 正觉 无 量寿佛
  阿(o)罗汉 阿(o) 耨多罗 三藐 三菩提 阿(o)弥陀佛
  (智度论三曰:“复次,阿名不,罗汉名生,后世中更不生,是名阿罗汉。”)
  梵语中的阿读o音是无的意思,读a是什么?有无的意思吗?

  人们都知道:有不认识的字---问老师;老师记不准时—---查字典;如果遇到 用的少的字或涉及方言 古语,多音 多意字等—---就查辞海。辞海是我国语言文字的可靠依据。各大学中文系教授讲文字,必须依辞海为准;国家首脑机关的文件文字,都是依辞海为依据。从前,可没有听到过质疑辞海的。
  看一下1989年出版的辞海,参加编纂的三百多人。可以说是国家语言文字工作者的精粹的会聚。他们对汉文的掌握,对各地方风情、古语、乡音及外来语的翻译等无不掌握。这三百多名老专家 可不是“砖家”,很多精通八个国家的语言和十几个国家语言的。辞海,不仅是我国语言文字的依据,更是一个博学而无人可比的老师!
  查辞海:梵文Amitabha 翻译成汉文是 阿e弥陀佛,并列出长句梵文文字,又把“简称”、“音译”说的一清二楚。
  学习佛法,文字是工具!
  提到辞海,因为辞海的编纂工作者的阵容强大。这300多名老专家,其知识之渊博,对文字工作的研究和掌握,是有些人想想不到的,文字的古音、今音,乡音、方言、土语,各行业用语,专业术语,文字的变迁皆了知和掌握。比如,辞海知道佛教的佛号 阿e弥陀佛,而很多佛教徒却不知道。
  e弥陀佛佛号在中华大地 万座寺院近两千年来传承不变。因为古时的寺院传承非常严谨、严密。译经也一样,不吸收教外精通梵文的人参加。
  山南海北,万座寺院,异口同声念阿弥陀佛的“阿”念e,惊人的一致,为什么,因有传经师传经,传经师来自那里,出自僧团----译经僧团。
  译经僧团的人数多少不一,鸠摩罗什的译经僧团 后来达到3000多人。译经师把梵文佛经一句一句的译成汉文,而后译经组的高僧 逐字逐句的进行推敲。译经组敲定后,再由僧团听审认证,(汉文佛经完成)。僧团的高僧把译出的汉文佛经向各寺院前来领经的高僧“传经”,或等其回到所在的寺院时传诵。为什么要经过口诵耳听,因为佛经上对有的字的使用的发音,与字典上不一样,比如:南无 般若 迦叶的叶 佛号阿等。这是佛教的诵经传承。不经传承的,你查字典也难确定有些字的读音。
  正是佛教内的传承,全国万座寺院 念阿e弥陀佛,众口一致。一念就是近两千年。到1984年左右,改成a了。现在,a字门又开始护法了……本人连发几贴的目的,是为了阻止篡改佛法;同时也提醒学佛法的人:莫过多纠结a,o e的读音问题了,念佛可以随顺其习惯,但、不能篡改佛法。
  中国古代的译经是非常的庄重和严谨的。译经师都是精通三藏和汉语梵语的法师,
  难道他们连梵语的语音都不了解么?对古梵语的发音古今之人谁更准确?
  中国佛教的道风严谨,代代相传,中国佛门的阿字发音传承难道不足以采信么?
  千多年来,无数祖师大德的阿音传承,难道抵不过这仅仅二十多年的标新立异,
  却站不住脚的言论?
  再者,印度正统梵语 aअ 的发音也与中国千多年来的o阿音传承吻合,这难道不是千多年来
  正确发音的铁证?
  许多学佛弟子当初在被误导的情况下,基于对佛号的恭敬心,改读成“啊”音。如今拨乱
  返正,理应重读正音。倘若依旧坚持错音,并说心诚则灵,发音不重要,漠视正音的言论;
  那当初为何又要将e阿改读成a啊,就以恭敬心而言,岂非矛盾?
  既然知道“啊”的发音是错误,就应当修正。倘若学佛弟子一昧盲从,念错音,不出百年,
  将无人知晓正确的读音,岂不哀哉!学佛之人应当树立正见,明辨是非,
  怎可不顾及正法的传承,怎可以讹传讹,误导未来众生?
  希望学佛大众特别是不仅自度还发心度他的发大心者明了后,能及时发心纠正读音。
  刚开始修正发音,肯定会有些困难。须知以至诚心念佛,虽然念错音,尚且有无量功德;
  更何况以至诚心念佛,念诵正音,其功德更是无量,不可思议!
  不要误导了“阿弥陀佛”的读音(应该把"阿弥陀佛"的读音纠正过来)

  南无阿弥陀佛

  nā mó ē mí tuó fó


無頭像
花影

帖子 1039
註冊 2021-1-14
用戶註冊天數 33
發表於 2021-2-16 11:14
65.49.38.138
#5
私人訊息 引用 報告 回復 頂部
师父,读错了音,可是读出邪灵来了?

念就是崇拜么。


無頭像
李 洪 志

帖子 681
註冊 2021-1-30
用戶註冊天數 17
發表於 2021-2-16 11:20
65.49.38.142
#6
私人訊息 引用 報告 回復 頂部
当然会,包括佛 学 会更改咒语也是


無頭像
花影

帖子 1039
註冊 2021-1-14
用戶註冊天數 33
發表於 2021-2-16 11:26
65.49.38.138
#7
私人訊息 引用 報告 回復 頂部
是,师父,一字之差太可怕。


無頭像
玄妙

帖子 196
註冊 2014-2-5
用戶註冊天數 2569
發表於 2021-2-16 12:29
65.49.38.162
#8
私人訊息 引用 報告 回復 頂部
一念之差 也可怕呢
返回页首
您在这个论坛的权限:
不能在这个论坛回复主题